Bishops’ Bible (1568) [Bishops]
Summary of Bishops’ Bible 1568
The Bishops’ Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of 1611. From Wikipedia.org Continue reading
The fame of the Bishop's Bible is that it was the first Bible by the Roman Catholic church in English, where they loosened the strict literalness to the Vulgate's grammar and syntax. Although it was still difficult to understand, it did introduce biblical vocabulary (albeit Catholic concepts) into the English language. Note that the KJV translators were instructed to retain this religious vocabulary (i.e. church, apostle, bishop, baptism, etc) in their version.
|Date:||October 1, 2015|
The Logos Bible is a study Bible published in 1972 by Logos International. edited by Bible scholar Harold E. Monser.
The Logos Bible
Smith’s Literal Translation [SLT]
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, “I do not see that anybody can know more about it than I do.” Smith’s insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. Jer. 22:23 was given as follows: “Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth.” Continue reading
New Heart English Bible [NHEB]
The goal of this work is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the public domain.
The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern public domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A public domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted
The New Testament footnotes contain many comparisons of the United Bible Societies Greek text with the Majority and TR Greek, Latin Vulgate and Aramaic Peshitta.
It is hoped that this work will reach many, and the Good News of Jesus Christ will expand even further the kingdom of God. Continue reading
New English Translation [NET]
I am not sure about this Bible. There is a NET Bible by bible.org, and there was an older Bible version called NET Bible.
Download New English Translation [NET]