Websites Menu: Online Library | thewordtutorial.com | myswordmodules.com | eswordlibrary.com | Books by Cox
bibleresourcelibrary.com | theologicalsystems.com | CoxTracts.com | Cox Ministry Website | Cox Prayer Letters | Dontations

Welcome to my MySword Site

 

This page updated as of January 08, 2013

Welcome! MySword is a free MySword android phone app. This app will allow you to search the Bible, read commentaries, dictionaries, and books on your Android Smartphone. If you have questions or problems, please post a commentary on the page of the module which you have a problem, or on this page.

What do I expect from you?

The MySword software is free, and you should really donate something to them for their great work. As far as I go, to be truthful, I don’t even own a cell phone myself (of any type). So why would I dedicate my time and effort to help people where I am not even in that community? I am serving the Lord. But I do expect some things from you, a MySword user.

First of all, you should send me an email or post a comment on some page on this website expressing your appreciation and thanks at least once every 6 months or so. If you are not downloading these works, don’t worry about it. If you are taking advantage of these works, then definitely post something to let me know somebody is getting use out of my efforts here. I dedicate more time and effort based on two things: 1) feedback, 2) donations. Feedback doesn’t cost you anything, and if I am overwhelmed by a lot of good feedback, I will dedicate more time to this. As far as donations, consider donating $10 for every 50 books you download. That is about 20 cents per book. Common, even the poorest of people out there with a cell phone is spending money every month on their cell phone, so this is a very little amount for a book.

If God moves you to send a donation…

Use the Paypal form on the sidebar, or if you are okay with sending a check via regular mail to our home church (Orlando Bible Church in Orlando Florida), then visit our donation page and send us a donation mentioning it is for the David Cox family.

Geneva Bible (1560) [Geneva]

This entry is part 10 of 8 in the series Bible Versions

Geneva Bible (1560) [Geneva]

Summary

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Milton, John Knox, John Donne, and John Bunyan, author of Pilgrim’s Progress. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower, it was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell’s soldiers at the time of the English Civil War.

This version of the Holy Bible is significant because, for the very first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations which allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible which acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indexes, as well as other included features — all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history’s very first study Bible.

Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers preferred this version strongly over the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, “it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence”. (from wikipedia.org) Read the rest of this entry »

English Revised Version [ERV]

This entry is part 8 of 8 in the series Bible Versions

English Revised Version [ERV]

Summary

The Revised Version (or English Revised Version) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611. It was the first and remains the only officially authorized and recognized revision of the King James Bible. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Britain. American scholars were invited to cooperate, by correspondence. The New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1885, and the Apocrypha in 1894.[1] The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critic of that period was John William Burgon. Read the rest of this entry »

This entry is part 1 of 8 in the series Bible Versions

A LOOK AT THE EVIDENCE: WHICH VERSION? Authorized or Revised?
BY PHILIP MAURO

In this book of 10 chapters, Mauro examines and compares the difference between the KJV authorized version and the Revised English Version. He explains the Westcott and Hort theory, and explains why he rejects it.

Contents

INTRODUCTION 5

The importance of the question discussed in this volume. The Bible as a Factor of Civilization. The Bible in the English Tongue.

CHAPTER I 11

The several English Versions. The occasion for the R. V. The widely recognized need for a Revision. The demand was not for a new Version, but for a revision of the A. V. The state of the original Text. The many Greek Texts of the N. T. Only one Hebrew Text of the 0. T.

CHAPTER II 23

The Various Editions of the Greek Text. That of Stephens of 1850. The Elzevir or Texttis Beceptus, Griesbach’s Text. Lachmann led in a new direction, followed by Tischendorf and Tregelles. Tisehendorf and the Mt. Sinai Ms. The principle of “Ancient Evidence Only.” Alford’s Text.

CHAPTER III 34

Ancient Codices. The Vatican and the Sinaitic. How the latter was discovered, and how Textual Criticism was affected by it.

CHAPTER IV . 40

Characteristics of the two oldest Mss. The many series of corrections to which the Codex Sinaitieus has been subjected. What they prove. The work of an incompetent Scribe. The number and nature of the differences between these two ancient Copies and the Received Text. The conclusions to be drawn.

CHAPTER V 53

The principle of *’ Ancient Evidence Only” examined. Divine Safeguards to the Sacred Text. The Evidential Value of latex Mss. Errors of Omission. An illustrative test of the comparative values of the earlier and the later Mss. The strength of the case for the Received Text.

CHAPTER VI 69

The Procedure of the Revision Committee. The Instructions given them. How carried out. How the adoption of a New Greek Text (virtually that of Westcott and Hort) was secured.

CHAPTER VII 76

Specific Examples of Textual Corruption. The last 12 Verses of Mark. The Angelic Message. The Lord ‘s Agony, and His Prayer on the Cross. **The Mystery of Godliness.” Other important passages affected.

CHAPTER VIII 87

Changes in- Translation. The leaning towards greater literality not an improvement. Thousands of uncalled-for changes—^mostly for the worse. Concerning 2 Timothy 3:16. The Version of 1911. Its value as a witness.

CHAPTER IX 96

The strange uses made of the Margin in the R. V. The Name “Jesus.” *’ Thine is the Kingdom.” “The Son of God.” “Which is in Heaven.” “The Number of a Man.” The Island of Melita.

CHAPTER X 102

The Theory of Drs. Westcott and Hort. Many Assumptions, but no proof. The Received Text traced back to the 2d Century by means of Versions and Quotations. No proof at all of any earlier Text. Bishop Ellicott in Defence of the R. V. A comparison as to style between the A. V. and R. V. The Voice of the People. Conclusions.

http://www.mysword.infoDOWNLOAD MySword Module: Mauro, P. - Which Version? Authorized or Revised?
Module Type: .
Version: 1.
Date Posted: 01-08-2013.
Downloaded: '38' times.
Description: In this book of 10 chapters, Mauro examines and compares the difference between the KJV authorized version and the Revised English Version. He explains the Westcott and Hort theory, and explains why he rejects it.

This entry is part 9 of 8 in the series Bible Versions

English Septuagint (Brenton’s) [LXXE]

Summary

This version of the Old Testament was a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton and published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, in 1844. Read the rest of this entry »

This entry is part 7 of 8 in the series Bible Versions

English Majority Text Version 2011 Edition

By Paul Esposito

Summary

Based on the same Byzantine manuscripts that the King James is based on, the English Majority Text translation seeks to modernize the King James, while still conforming to the original manuscripts. Translated by Paul Esposito, the newest revision became available in 2007.

The Byzantine Majority New Testament draws from the work of both Dr.’s Hodges and Farstad, and their text, “The Greek New Testament According to the Majority Text,” as well as from Dr. Wilbur Pickering, ThM. PhD., and this edition has incorporated his hard work in the field of producing evidence of just what does constitute a majority reading, and, as a result of his work, and the work of others, John 7:53-8:11, the book of Revelation reflect these variant readings.

Also, I’m Troy Pulkrabek and I assembled this electronic version, if you find any mistakes compared to the latest printed EMTV please let me know at [email protected] so that I can correct it.

(last two paragraphs are from the Sword project). Read the rest of this entry »

This entry is part 5 of 8 in the series Bible Versions

Douay-Rheims Bible, Challoner Revision [DRC]

Summary

The Douay–Rheims Bible (also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes thirty years later by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Clementine Vulgate was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up till then had ovewhelmingly dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633, while both the Old Testament volumes were reprinted in 1635, but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke produced a refutation of the Rheims New Testament, setting out the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops’ Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633; and it was predominantly through Fulke’s editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th Century English.

Much of the text of the 1582/1610 bible, however, employed a densely latinate vocabulary, to the extent of being in places unreadable; and consequently this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title Douay–Rheims Bible, the Challoner revision was in fact a new version, tending to take as its base text the King James Bible rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner’s New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810; and these various Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th Century. Subsequent editions of the Challoner bible printed in England most often follow Challoner’s earlier New Testament texts of 1749 and 1750; as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet.

Although the Jerusalem Bible, New American Bible/New American Bible Revised Edition (in the United States), the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version and the New Jerusalem Bible are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims is still often the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics. Read the rest of this entry »

Darby translation 1890 [Darby]

Darby translation 1890 [Darby]

Summary

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby’s French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby’s 3rd edition New Testament and his students’ Old Testament, was first published in 1890.

J. N. Darby’s purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby’s translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation ‘if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly’s, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this . . .’ (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, “In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible.”

In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as “Jehovah” instead of rendering it “LORD” or “GOD” (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely-used translations only Robert Young’s Literal Translation, theAmerican Standard Version (1901), and the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation (1950) have followed this practice (the latter introducing the Name in their New Testament over 200 times, though not occurring in the extant koine Greek text). However, even the footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible’s New Testament indicate where “Lord” (“Kurios” in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part “All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of ‘Jehovah.’” It then gives a listing of those places. from wikipedia.org

Download

Download: Darby translation 1890 [Darby]

This entry is part 3 of 3 in the series Hell

Studies in Eschatology:

or Existence after Death

by Ulysses S. Bartz, A.M. (1900)

Summary

This is a brief study on immortality, death, the resurrection, the Second Coming, the intermediate state, and hell. Read the rest of this entry »

This entry is part 3 of 4 in the series Jewish History

The Hope of Israel: What Is It?
By Philip Mauro (1922)

“Not giving heed to Jewish fables” – Titus 1:14

A study on what is Israel’s expectation and hope in the light of biblical revelation. In these 20 chapters Mauro traces from the Old Testament promises to Israel to the New Testament change, and the future changes in the end times up through the millennium.

Contents

Foreword (Jewish Fables).
1. The Nature and Importance of the Question.
2. How are the Prophecies of Blessing to Israel to be Interpreted?
3. How the O.T. Prophecies concerning Israel were Interpreted by Paul.
4. What the Fathers of Israel were Looking for.
5. God’s Warnings through Moses to His Earthly People.
6. God’s Warnings through Moses (Continued).
7. God’s Promises to the Children of Israel Fulfilled by Moses and Joshua.
8. Salvation in Zion: The Sure Mercies of David.
9. The Travail of Zion.
10. The New Covenant.
11. Ezekiel’s Prophecies: Doom of Jerusalem, The Branch, Valley of Death.
12. Ezekiel’s Temple; Where Did the Spirit Descend at Pentecost?
13. What the N.T. Teaches as to Future Mercies for the Jews.
14. The Hope of the Gospel, Christ’s Personal Teaching.
15. Other N.T. Passages on the Future of Israel.
16. Where is the Promise of His Coming?
17. The Election hath Obtained it. Hath God Cast Away His People?
18. Building Again the Tabernacle of David.
19. Shall Israel Be Restored as a Nation?
20. The Millennium. Read the rest of this entry »

This entry is part 9 of 8 in the series Doctrines

The Foundations of Belief Being notes Introductory to the Study of Theology

By the Right Hon. Arthur James Balfour

Eighth Edition, Revised With A New Introduction And Summary

Longmans, Green, And Co. 91 And 93 Fifth Avenue, New York London And Bombay

[Notes Added For The First Time In This Edition Are Included In Square Brackets.]

Copyright, 1902,
By Longmans, Green, And Co. All Rights Reserved
1902 All Rights Reserved
Www.Archive.Org/Details/Foundationsofbel00balfiala

First Edition,

February, 1895 Reprinted, March, April, May, June, And October, 1895, December, Revised, April, 1902

Summary

This book is an older type doctrines book dealing more with Naturalism, Reason, and other bases for belief, and not really dealing directly with doctrinal topics (like salvation, angels, God, etc).

Chapter Content

CONTENTS

Introduction Vii
Part Preliminary
I. Naturalism And Ethics 11
II. Naturalism And Esthetic 33
III. Naturalism And Reason 67
IV. Summary And Conclusion Of Part I 77

Part II Some Reasons For Belief
I. The Philosophic Basis Of Naturalism.. 89
II. Idealism; After Some Recent English Writings 137
III. Philosophy And Rationalism…. 163
IV. Rationalist Orthodoxy..182 Vi Contents

Part III Some Causes Of Belief
I. Causes Of Experience 193
II. Authority And Reason. 202

Part IV Suggestions Towards A Provisional Philosophy
I. The Groundwork 243
II. ‘ Ultimate Scientific Ideas ‘….261
III. Science And Theology 271
IV. Suggestions Towards A Provisional Unification 303

Appendix Beliefs, Formulas, And Realities…341
Summary 371

Download

http://www.mysword.infoDOWNLOAD MySword Module: Balfour, A.J. - Foundations of Belief
Module Type: .
Version: 1.
Date Posted: 04-25-2013.
Downloaded: '52' times.
Description: This book is an older type doctrines book dealing more with Naturalism, Reason, and other bases for belief, and not really dealing directly with doctrinal topics (like salvation, angels, God, etc).

About the Author

coming

More works by the Same Author

coming

Links to this work in other formats

coming Also see our other sites for the possibility of this module in e-Sword format, or MySword (Android) format