Websites Menu: Online Library | thewordtutorial.com | myswordmodules.com | eswordlibrary.com | Books by Cox
bibleresourcelibrary.com | theologicalsystems.com | CoxTracts.com | Cox Ministry Website | Cox Prayer Letters | Dontations
This entry is part 7 of 4 in the series Bible Versions

English Majority Text Version 2011 Edition

By Paul Esposito

Summary

Based on the same Byzantine manuscripts that the King James is based on, the English Majority Text translation seeks to modernize the King James, while still conforming to the original manuscripts. Translated by Paul Esposito, the newest revision became available in 2007.

The Byzantine Majority New Testament draws from the work of both Dr.’s Hodges and Farstad, and their text, “The Greek New Testament According to the Majority Text,” as well as from Dr. Wilbur Pickering, ThM. PhD., and this edition has incorporated his hard work in the field of producing evidence of just what does constitute a majority reading, and, as a result of his work, and the work of others, John 7:53-8:11, the book of Revelation reflect these variant readings.

Also, I’m Troy Pulkrabek and I assembled this electronic version, if you find any mistakes compared to the latest printed EMTV please let me know at [email protected] so that I can correct it.

(last two paragraphs are from the Sword project). Read the rest of this entry »

This entry is part 5 of 4 in the series Bible Versions

Douay-Rheims Bible, Challoner Revision [DRC]

Summary

The Douay–Rheims Bible (also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes thirty years later by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Clementine Vulgate was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up till then had ovewhelmingly dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633, while both the Old Testament volumes were reprinted in 1635, but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke produced a refutation of the Rheims New Testament, setting out the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops’ Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633; and it was predominantly through Fulke’s editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th Century English.

Much of the text of the 1582/1610 bible, however, employed a densely latinate vocabulary, to the extent of being in places unreadable; and consequently this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title Douay–Rheims Bible, the Challoner revision was in fact a new version, tending to take as its base text the King James Bible rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner’s New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810; and these various Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th Century. Subsequent editions of the Challoner bible printed in England most often follow Challoner’s earlier New Testament texts of 1749 and 1750; as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet.

Although the Jerusalem Bible, New American Bible/New American Bible Revised Edition (in the United States), the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version and the New Jerusalem Bible are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims is still often the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics. Read the rest of this entry »

Darby translation 1890 [Darby]

Summary

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby’s French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby’s 3rd edition New Testament and his students’ Old Testament, was first published in 1890.

J. N. Darby’s purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby’s translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation ‘if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly’s, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this . . .’ (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, “In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible.”

In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as “Jehovah” instead of rendering it “LORD” or “GOD” (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely-used translations only Robert Young’s Literal Translation, theAmerican Standard Version (1901), and the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation (1950) have followed this practice (the latter introducing the Name in their New Testament over 200 times, though not occurring in the extant koine Greek text). However, even the footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible’s New Testament indicate where “Lord” (“Kurios” in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part “All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of ‘Jehovah.’” It then gives a listing of those places. from wikipedia.org

Download

Download: Darby translation 1890 [Darby]

Coverdale Bible of 1535 [Coverdale]

Summary

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible (not just the Old Testament or New Testament), and the first complete printed translation into English (cf. Wycliffe’s Bible in manuscript). The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. from wikipedia.org Read the rest of this entry »

Catholic Public Domain Version [CPDV]

Summary

The Catholic Bible is the Bible comprising the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books. wikipedia.org Read the rest of this entry »

Bishops’ Bible (1568) [Bishops]

Summary

The Bishops’ Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of 1611. From Wikipedia.org Read the rest of this entry »

Bible in Basic English [BBE]

Bible in Basic English [BBE]

Summary

The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 “Bible” words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949. from wikipedia.org Read the rest of this entry »

This entry is part 4 of 4 in the series Bible Versions

The American Standard Version

Summary

The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, it was in America sometimes simply called the “Standard Bible”. Read the rest of this entry »

This entry is part 1 of 4 in the series Bible Versions

Summary

This Bible is the American King James Version. Read the rest of this entry »

This entry is part 13 of 15 in the series Bibliology

How to Master the Bible
by Martin Anstey

This is an introductory book on Bible study. It has a few general chapters on the Bible then 7 chapters on how to Study the Bible, and a a final 4 chapters on mastering the Bible and our relationship with the Bible (Wield the Bible, Enthrone the Bible, Defend the Bible).

CONTENTS

1. How to Understand the Bible
2. How to Enjoy the Bible
3. How to Authenticate the Bible
4. How to Study the Bible:
4A. The Synthetic Method, or Bible Study by Books
4B. The Parallel Method, or Bible Study by Marginal References
4C. The Topical Method, or Bible Study by Topics
4D. The Typical Method, or Bible Study by Types
4E. The Cyclopedic Method, or Bible Study by Bible Dictionary
4F. The Microscopic Method, or Bible Study by Concordance
4G. The Explanatory Method, or Bible Study by Commentary
5. How to Master the Bible
6. How to Wield the Bible
7. How to Enthrone the Bible
8. How to Defend the Bible
Appendix

Read the rest of this entry »